Last week we sent Fred off to RSM, a Swedish retro gaming convention which we had been invited to some time back. The convention took place last Saturday, and it was a blast! A lot of people came to play the game, and for anyone who likes retro games in general the convention was an awesome experience:
Back home, Vilya and Teddy kept on working as usual. Over the weekend Teddy has been focusing on getting the translation tool polished enough for some public testing. When we first mentioned it, way back when, we didn’t really plan on releasing it until the game was done. However, due to increased interest in translations, we’ve decided to put it earlier so people can translate the game as we keep working on it. Tools need beta testing as well, after all!
The translation tools will, for most people, consist of three different tools. The first one is for translating regular text, which is basically anything from “HP” to spell descriptions.
Another takes care of dialogues, which are more advanced than regular texts for various reasons. The most important one for translators is that parts of every line can be different depending on if the character is speaking to a boy or a girl, or whether the game is being played in co-op and so forth.
The final tool is a simple file merger, which will let you merge two localization files into one. This is useful if more than one person is working on the same translation, since you can work on one part each and then easily merge the files to create the full translation!
This is how it will work for most languages. For translations into languages that have a huge number of written characters, like Chinese, Korean and Japanese, there’s a bit more work involved, but we’ll delve deeper into that when the tools are actually made available later this week!
Vilya, in the meanwhile, has kept working on a bunch of portraits (as usual):